bandeau

Viva Voce  |   anthropologielinguistique.fr  |   Commediante  |   Recherche

bandeau
SÉMINAIRE D'ANTHROPOLOGIE LINGUISTIQUE DU JEUDI
Francis ZIMMERMANN, Directeur d'études

Tous les Jeudis de 11 heures à 13 heures, salle 1 (105 boulevard Raspail)

EHESS, 54 boulevard Raspail, 75006 Paris, bureau n° 730, téléphone (répondeur): 01 49 54 23 62
envoyer un mail à Francis Zimmermann

ehess

Second semestre 2006-2007

L’hypothèse de Humboldt-Sapir-Whorf
et les théories actuelles de la traduction

Programme, résumés et liens vers les textes à l'appui

 

22 février 2007   Milieu sonore, monde vécu

Approche anthropologique, aussi concrète que possible, de l'hypothèse du relativisme linguistique telle qu'elle fut formulée par Wilhelm von Humboldt au début du dix-neuvième siècle.

W. von Humboldt, La Différence de construction du langage dans l'humanité et l'influence qu'elle exerce sur le développement spirituel de l'espèce humaine [1830-1835], §14, dans Werke, III (Schriften zur Sprachphilosophie), Stuttgart: Cotta, 1963, pp. 426 ss. = Introduction à l'œuvre sur le kavi, traduction Pierre Caussat, Paris: Seuil, 1974, pp. 197-198:

«La langue maternelle possède une force infiniment plus grande qu'une langue étrangère, auprès de l'homme cultivé aussi bien que de l'homme inculte, force telle qu'elle a, pour l'oreille qui la retrouve après une longue absence, des accents magiques, et qu'entendue loin de la patrie, elle suscite une poignante nostalgie. Il est clair que cet effet n'intéresse pas ce qu'il y a en elle de purement spirituel, la pensée ou les sentiments explicites, mais ce qu'elle a de moins explicable, et de plus individuel: l'élément phonétique. C'est comme si, en percevant cette rumeur natale, nous percevions une part de notre être (als wenn wir mit dem heimischen einen Theil unseres Selbst vernähmen)

J'illustrerai ce texte par des exemples empruntés naturellement à des anthropologues de l'école américaine Culture and Personnality. Nous renouerons ainsi le fil qui relie Humboldt aux «Boasiens» (les disciples de Franz Boas, le fondateur de l'anthropologie culturelle américaine) pour préparer le séminaire du 22 mars.

 

SÉMINAIRES ANNULÉS LE 1er MARS ET LE 8 MARS 2007

Mission en Inde du 24 février au 11 mars
Workshop à Gawahati (Assam) dans le cadre du
projet de recherches «Autour du Brahmapoutre» (anthropologie, linguistique et géographie)
Reprise du séminaire le Jeudi 15 mars 2007

 

15 mars 2007   Echos des langues d'Assam. Les sons du sol natal

Profitant des recherches d'anthropologie, linguistique et géographie menées en Assam «Autour du Brahmapoutre» et des documents rapportés du Workshop de Gawahati, je croiserai trois orientations de recherche qui se partagent notre domaine: [1°] sur le milieu sonore de la langue maternelle, [2°] sur l'enracinement de la biodiversité dans le langage, et [3°] sur l'idéologie militante de «l'écolinguistique».

 

22 mars 2007   L'héritage de Wilhelm von Humboldt chez les anthropologues

C'est la Grande Tradition de l'anthropologie culturelle américaine.

Pages web préparées sur ce thème:

Humboldt et nous. Premières lectures
L'aptitude du langage à former un monde
L'école Culture et personnalité dans l'anthropologie américaine
Sapir sur la voie d'une anthropologie de l'énonciation

 

29 mars 2007   De San Diego à Chicago, cognition et performance

Ethnoscience on the West Coast, ethnopoétique in the Middle West. Cette polarité ou cette division du travail dans l'étude du langage ethnographiquement situé se perpétue depuis un demi-siècle.

 

5 avril 2007   Universalité ou spécificité culturelle dans la traduction?

Je partirai d'un exemple: Scène 2 de l'Acte I de la Sakuntala de Kalidasa. Je me munis des traductions d'Alphonse-Léonard de Chézy (1830), d'Abel Bergaigne (1864), de Barbara Stoler Miller (1984) et de Lyne Bansat-Boudon (1996).

Je lirai aussi deux pages (pp. 49-51) de Friedrich Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire (1813), Traduit par A. Berman et C. Berner, Edition bilingue allemand-français, Paris, Seuil (Points Essais), 1999.

Enfin je présenterai l'approche contextualisante de Juliane House qui, de toutes les théories actuelles de la traduction, est la plus éclairante sur les apories auxquelles conduit l'hypothèse de Humboldt, Sapir et Whorf.

Textes à l'appui dans le dossier 'Traduction' de la liste vivavoce:

house_culture_specificity.pdf   Juliane House, Universality versus culture specificity in translation, dans Alessandra Riccardi (Edited by), Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, Cambridge, CUP, 2002, pp. 92-110.

house_relativity.pdf    Juliane House, Linguistic Relativity and Translation, dans Martin Pütz and Marjolijn H. Verspoor (Eds.), Explorations in Linguistic Relativity, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2000, pp. 69-87.

house_text_context.pdf   Juliane House, Text and context in translation, Journal of Pragmatics, Vol. 38, No. 3, 2006, pp. 338-358.

Dans le dossier 'Jakobson':

jakobson_traduction.pdf Roman Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction [1959], dans R. Jakobson, Essais de linguistique générale, Paris, Minuit, 1963, pp. 78-86.

 

Vacances de printemps du Samedi 7 au Lundi 23 avril 2007

 

26 avril 2007    Traduction et dialogue

Une approche dialogique de l'acte de traduire, dans laquelle serait réhabilitée la traduction dite à la française. Je reprends la distinction reçue de Schleiermacher entre deux philosophies de la traduction: la traduction à l'allemande qui se présente ouvertement comme une traduction et respecte l'étrangeté de l'original, — et la traduction à la française qui dissimule le fait qu'il s'agit d'une traduction et approprie le texte traduit à la sensibilité du destinataire de cette traduction. L'une est une verfremdende Übersetzung (foreignizing); l'autre est une einbürgernde Übersetzung (domesticating). Cette dernière est passée de mode et n'est plus acceptable dans le cadre de l'idéologie linguistique relativiste qui accompagne aujourd'hui des positions politiques telles que le multiculturalisme par exemple. C'est pourtant à une défense de la doctrine des «Belles Infidèles» que semble se livrer Yves Bonnefoy.

Références bibliographiques dont certaines ont pu être scannées:

Alton L. Becker, Beyond Translation: Essays Toward a Modern Philology, Ann Arbor, University of Michigan Press, 1995; reprint 2000.

Alton L. Becker and Bruce Mannheim, “Culture Troping: Languages, Codes, and Texts,” in Dennis Tedlock and Bruce Mannheim (Edited by), The Dialogic Emergence of Culture, Urbana-Chicago, University of Illinois Press, 1995, pp. 237-252.

bonnefoy_communauté.pdf    Yves Bonnefoy, La Communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000, spéc. pp. 17-44. Dossier 'Traduction'.

tedlock_mannheim.pdf     Dennis Tedlock and Bruce Mannheim (Edited by), The Dialogic Emergence of Culture, Urbana-Chicago, University of Illinois Press, 1995, spéc. l'introduction, pp. 1-32. Dossier 'Dialogue'.

Francis Zimmermann, Lévi-Strauss et l'illusion des explorateurs, Archives de philosophie, vol. 66, 2003, pp. 33-48. Téléchargeable à partir de ma liste des publications sur le site philosophindia.fr.

 

3 mai 2007    La construction du dialogue dans la conversation

La question cruciale pour le traducteur tel que nous le décrivons, comme constructeur d'une entrelangue dans ses allers retours entre deux milieux sonores et deux mondes locaux moraux, c'est la traduction de tout ce qui se dit en style indirect libre, autrement dit la traduction des discours rapportés (reported speech). Je m'efforcerai de démontrer la valeur stratégique d'une étude du discours rapporté, dans toute enquête ethnographique sur la scène langagière.

Textes à l'appui:

bakhtine-volochinov_discours_indirect.pdf    Mikhaïl Bakhtine (V. N. Volochinov), Le Marxisme et la philosophie du langage, Paris, Minuit, 1977, chapitre X: Discours indirect, discours direct et leurs variantes (pp. 173–193). Dossier 'Dialogue'.

tannen_dialogue_in_conversation.pdf    Deborah Tannen, Waiting for the Mouse: Constructed Dialogue in Conversation, dans Dennis Tedlock and Bruce Mannheim (Edited by), The Dialogic Emergence of Culture, Urbana-Chicago, University of Illinois Press, 1995, pp. 198-217. Dossier 'Dialogue'.

 

Les dernières séances de ce cycle feront la part belle aux langues orientales,
à l'histoire des traductions et au relativisme linguistique en Asie méridionale et orientale.
Le séminaire de conclusion le 7 juin annonce le cycle du premier semestre 2007-2008
consacré aux «théâtres d'Asie comme objets d'anthropologie»
.

 

10 mai 2007    Conférence invitée dans le cadre de ce cycle de séminaires

Jeudi 10 mai 2007, de 11h à 13h, salle 1 (105 bd Raspail)

Rich Freeman
(Michigan)
Professeur invité à l'EHESS

The Possession of Language in the Language of Possession

Here I propose to look at various aspects of "voice", "point of view", or "position" in terms of the control and use of the language forms and varieties that are internal to various narratives and liturgies of spirit possession in Kerala. The attempt is to reflect on both the ritual and narrative functions of these works, as conjoined aspects of the "textuality" of spirit possession.

Anthropologue, Rich Freeman est l'auteur de travaux passionnants sur la langue vernaculaire du Kerala et la littérature classique en Malayalam.

 

Le Jeudi de l'Ascension est férié (17 mai)

 

24 mai 2007    Auteur, traducteur, interprète: le flou des langues

Lorsqu'il n'y a pas de lien d'appropriation étroite du texte original à son auteur, sa transposition dans une langue étrangère est une réécriture plutôt qu'une traduction. La conception de la «propriété littéraire» qui prévaut dans notre société est le produit d'une histoire récente en Europe. Il convient d'en faire abstraction pour analyser le statut de la traduction dans d'autres aires culturelles.

“To members of a highly literate, modern society, translation takes the essence behind the words of one language and re-breathes it into another. Such a concept is the product of a society with enormous reverence for the written word and a highly developed sense that language expresses the thoughts of individuals. Fidelity to the original author's intent is paramount. Translation becomes an attempt to get inside the head of authors and share in the power of their faculties and creativity, while balancing this fidelity to intentions with the unavoidable compromises needed to make works accessible to an alien audience. The dominant issue that students of translation face is that of ‘equivalence’ between the source and the target languages. As we shall see, Makassarese translations — which we might better term versions, re-writings, or re-tellings — did not share this concern with fidelity and equivalence.” William Cummings, dans Eva Hung and Judy Wakabayashi (Eds.), Asian Translation Traditions, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005, p. 196. (Makassar est en Indonésie.)

Merci à Hyeonju Kim de m'avoir fait connaître ce livre.

 

31 mai 2007    Traduction des Sûtras bouddhiques et diversité des langues en Asie

Retour sur le processus historique de la «grammatisation» des langues. A la suite des travaux de brillants historiens sur le rôle des missionnaires, en particulier les Jésuites, dans la grammatisation des langues et de l'analyse structurale de ce processus par Sylvain Auroux, nous avons pris conscience de l'importance des traductions de la Bible dans l'histoire des langues. Mais il existait un précédent, antérieur de plusieurs siècles en Asie orientale, la traduction des Sûtras bouddhiques en Chine, en Corée et au Japon. Ce processus de traduction des Sûtras peut opportunément nous servir de prisme pour analyser à la fois le statut de la traduction dans ces aires culturelles et le jeu de la diversité des langues.

Premières lectures:

Eva Hung, “Translation in China — An Analytical Survey (First Century BCE to Early Twentieth Century),” dans Eva Hung and Judy Wakabayashi (Eds.), Asian Translation Traditions, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005, pp. 67-107.

mair_buddhism.pdf    Victor H. Mair, “Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia: The making of National Languages,” The Journal of Asian Studies, Vol. 53, No. 3, August 1994, pp. 707-751. Dossier 'Traduction' de la liste vivavoce; dossier 'Bouddhisme' de la liste angles-asie.

 

7 juin 2007    Traduction, voices in performance et dialectes sur scène

Conclusion provisoire de ce cycle de séminaires et amorce du cycle suivant sur les théâtres d'Asie. On se reportera à la base Commediante pour disposer d'une perspective d'ensemble. Je reprendrai différents arguments relatifs aux théories de la traduction développés de février à juin, mais désormais sous l'angle du théâtre et des arts vivants.

Première lecture (parmi bien d'autres possibles):

bonnefoy_shakespeare.pdf   Yves Bonnefoy, Shakespeare sur scène, dans Yves Bonnefoy, La Communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000,pp. 105-115. Dossier 'Traduction'.

Je prendrai mes exemples dans le livre suivant:

Jennifer Lindsay (Ed.), Between Tongues: Translation and/of/in Performance in Asia, Singapore, Singapore University Press, 2006.

 

Dernier séminaire de ce semestre le Jeudi 7 juin 2007
Reprise le 8 novembre 2007