Langues-relais pour traduire Contact languages

Les pidgins et les créoles, toutes les langues mixtes, les langues «intriquées» ou autres «bilangues» (intertwined languages, bilingual mixtures) ainsi que les «variétés indigénisées» (indigenized varieties) composent une vaste catégorie de langues qu'on nomme contact languages en anglais. Comment traduire cette expression sans se contenter d'un calque ni tomber dans le faux-sens? Ce sont des langues nées du contact et qui assurent le contact entre des langues pré-existantes ou langues sources. Je suis tenté de les appeler langues-relais, en précisant bien qu'un relais est tout le contraire d'un véhicule. Il y a en effet des situations de contact donnant naissance à une langue-relais et d'autres situations de contact favorisant la domination d'une langue véhiculaire.

Dans les deux citations qui suivent, deux concepts sont utilisés pour définir ces langues-relais: ce sont d'une part l'idée qu'une langue est un code isolable par l'analyse, autonome et indécomposable (a discrete code), et d'autre part l'idée de la stabilité d'un code linguistique à l'intérieur de ses frontières (code boundaries). Mais Garrett met aussi en œuvre, pour définir les contact languages, la notion plus classique de communauté de langue partageant un même ensemble de normes.

Paul B. Garrett, Language Contact and Contact Languages, dans A Companion to Linguistic Anthropology, Edited by Alessandro Duranti, Oxford: Blackwell, 2004 (paperback ed. 2006), pp. 46-72. (Garrett est spécialiste du créole à base anglophone de Sainte Lucie.)

(48) “Contact languages will be defined here as those languages and language varieties, of varying degrees of stability and historical depth, that are known historically to have emerged from situations of social contact, of varying durations and degrees of intensity, among speakers of two or more previously existing languages. [...] The contact language is not fully mutually intelligible with any of [the] pre-existing languages, however, and is used within some community of speakers (broadly conceived) in which an autonomous set or subset of norms for its use has also emerged. The contact language is thus sufficiently distinct from its source language to be regarded more or less unproblematically - on structural, historical, and ethnographic grounds, if not necessarily on political and ideological grounds - as a discrete code.”

(53) “As noted previously, language contact does not always give rise to a new contact language; such an outcome is in fact rather exceptional. Today as in the past, bilingualism and multilingualism are probably the most common outcomes of language contact; indeed, it is safe to assume that most of the world's population is at least bilingual. Bilingual/multilingual situations vary considerably, however, in terms of intensity (i.e., the number of languages involved and the extent to which speakers draw on them in the course of everyday life) as well as stability.”

Plutôt donc qu'une situation linguistique de contact donnant naissance à une langue-relais, le cas le plus fréquent est celui de communautés de langue distinctes utilisant l'une des langues en présence comme langue véhiculaire.

(53) “At one extreme are cases such as Jackson (1983) encountered in an intensely multilingual (but socioculturally homogenous) area of Amazonia in which every individual belongs to one of at least twenty exogamous “father-language” groups. One of the languages, Tukano, is shared by all as a lingua franca; nevertheless, because multilingualism is highly valued and the maintenance of code boundaries is a key aspect of local social organization, all adults speak at least three languages, and some as many as ten. At the other extreme are cases of language shift and death...”

Nous parlerions en français d'une diversité de «langues maternelles» à propos des «quelque vingt groupes exogames de father-languages différents» évoqués par J. Jackson, The Fish People: Linguistic Exogamy and Tukanoan Identity in Northwest Amazonia, Cambridge, CUP, 1983. De la même façon et pour être précis, je parlerai à propos du Tukano d'une langue véhiculaire et non pas d'une lingua franca.