Diversité des langues et ethnosciences

Friedrich Schleiermacher
Etrangeté et appropriation

Deux philosophies et deux méthodes de traduction: la traduction à l'allemande qui se présente ouvertement comme une traduction et respecte l'étrangeté de l'original, — et la traduction à la française qui dissimule le fait qu'il s'agit d'une traduction et approprie le texte traduit à la sensibilité du destinataire de cette traduction. L'une est une verfremdende Übersetzung (foreignizing); l'autre est une einbürgernde Übersetzung (domesticating).

«Mais alors, quels chemins peut prendre le véritable traducteur qui veut rapprocher réellement ces deux hommes si séparés: l'écrivain d'origine et son lecteur, et faciliter à celui-ci, sans l'obliger à sortir du cercle de sa langue maternelle, la compréhension et la jouissance les plus exactes et complètes du premier? A mon avis, il n'y en a que deux. Ou bien le traducteur laisse l'écrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille à sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus tranquille possible et fait que l'écrivain aille à sa rencontre.»

Friedrich Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, Trad. Antoine Berman, Paris, Seuil, 1999 (Points, Essais, Bilingue allemand-français), p. 49.