La traduction pour l'œil et pour l'oreille

 

tedlock_style.pdf Dennis Tedlock, On the Translation of Style in Oral Narrative, The Journal of American Folklore, Vol. 84, No. 331, January-March 1971, pp. 114-133.

tedlock_voice_eye.pdf Dennis Tedlock, From Voice and Ear to Hand and Eye, The Journal of American Folklore, Vol. 103, No. 408, April-June 1990, pp. 133-156.

Dennis Tedlock est l'un des classiques de notre discipline; il joua un rôle décisif dans la redécouverte de Bakhtine en Amérique. Il traite de la traduction d'une œuvre d'art vivant sous l'angle, certes particulier, de son interprétation par l'ethnologue. Mais ce faisant il fait bouger la frontière (the boundary) entre le texte et son interprétation, et il remet en question les définitions traditionnelles du texte et de la représentation (the performance). Il s'attache au détail des procédures d'interprétation et de traduction:

(1990: p. 136) “When we expand our notation system we also expand the number and variety of small interpretive decisions that get hidden away on the text side of the boundary between text and interpretation, but so far we have done very little questioning of the boundary itself. Our continuing tendency to do relatively little notation of such phenomena as tones of voice and gestures can be seen, in part, as a consequence of boundary maintenance. Other phenomena can be accommodated by graphic devices: pauses can be indicated by line breaks, amplitude by type size or boldness, ordinary intonations by punctuation, and unusual intonations by rises and falls in the line of type. But tones of voice, which come in many different shades and textures and can even be unique to a particular moment, require descriptions in words…”

Replacer cette analyse dans le cadre des théories de la mise en textes (entextualisation) de la voix et du geste. Dans ce cadre plus général, il n'y a pas de différence de nature entre la traduction et l'interprétation.

 

Traductologie appliquée aux arts vivants