kathakalizoom

Scénographies de la voix

Commediante. Le théâtre et la gestuelle

Pragmatique indienne des émotions

 

gerow_rasa_katharsis.pdf — Edwin Gerow, Rasa and Katharsis: A Comparative Study, Aided by Several Films, Journal of the American Oriental Society, Vol. 122, No. 2, April-June 2002, pp. 264-277.

Cet article, introuvable pour les non indianistes, intéressera les amoureux du cinéma et ceux qui réfléchissent à la façon dont une intrigue et des personnalités sont traduites et transposées de différentes manières dans des textes, sur scène et dans un film.

Gerow éclaire de façon perspicace la question de la traduction au théâtre, dans ses deux principaux aspects: 1°) la transposition d'une œuvre originale dans une langue étrangère, c'est-à-dire la traduction, possible ou impossible d'une culture dans une autre, d'une esthétique et d'une psychologie des émotions (the translatability of the Indian rasa aesthetic); et 2°) la mise en scène d'un message, c'est-à-dire la représentation théâtrale d'un message poétique ou tragique qui, en lui-même, est inexprimable:

(p. 264, colonne B) “The purusârthas [les Enjeux de la vie humaine dans le théâtre indien] as well [comme la Tragédie dans le théâtre grec] fall into this realm of of inexpressibility, and it may be in this way that the Sanskrit drama conveys its intrinsic message: i.e., by equating or collapsing purusârtha and rasa.”

Dans le dossier “Rasa Esthetics”. A lire pour approfondir Richard Schechner.